• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

John August

  • Arlo Finch
  • Scriptnotes
  • Library
  • Store
  • About

Big Fish

Splitting the Party

Episode - 383

Go to Archive

January 15, 2019 Adaptation, Arlo Finch, Big Fish, Film Industry, Follow Up, Genres, News, Producers, QandA, Rights and Copyright, Scriptnotes, Story and Plot, Transcribed, Travel, Treatments

John and Craig talk about the trope of “Never split the party,” and why, as a writer, you often want and need to divide up your characters to better explore relationships, propel the story forward, give actors something to do, and simply fit everyone in the frame.

We also follow up on screenwriting scams, sequences, websites, and liking things that others don’t.

Links:

  • Join us for the WGA’s Princess Bride screening on January 27th.
  • You can catch John on Studio 360.
  • “Let’s Split Up the Gang” and “Never Split the Party” are topical TV tropes.
  • Watch Patton Oswalt when he’s not being utilized in a big scene.
  • Scriptnotes, Ep 381: Double Ampersand with Fran Walsh, Peter Jackson and Philippa Boyens
  • Big Fish sequence outline
  • Sarah Silverman recording Slaughter Race, music by Alan Menken, lyrics by Phil Johnston and Tom MacDougall
  • TripIt
  • This Is Your Brain On Pot
  • You can now preorder the next Arlo Finch
  • T-shirts are available here! We’ve got new designs, including Colored Revisions, Karateka, and Highland2.
  • John August on Twitter
  • Craig Mazin on Twitter
  • John on Instagram
  • Find past episodes
  • Scriptnotes Digital Seasons are also now available!
  • Outro by Matthew Chilelli (send us yours!)

Email us at ask@johnaugust.com

You can download the episode here.

UPDATE 1-23-2019: The transcript of this episode can be found here.

You’d hardly recognize Arlo Finch overseas

July 18, 2018 Arlo Finch, Big Fish, Books, Film Industry

Arlo Finch in the Valley of Fire came out in February 2018 in the US and Canada, but the international editions are only now debuting. And in many cases, the book you see in stores overseas looks very different.

Here’s the book in the US, with a cover by Vivienne To.

valley of fire book cover

Italian publisher Mondadori is the first to offer a translated version — it came out this month. They’re using the same basic artwork for La Valle del Fuoco.

arlo cover in italian

So far, Italy is the exception. In most markets, publishers are creating their own artwork for the cover.

German publisher Arena went with a more comic-book style, illustrated by Helge Vogt. It comes out in August.

German cover for Arlo Finch

The German version also has interior illustrations — the only one so far. Translation is by Andrea and Wieland Freund.

French publisher Milan hired Levente Szabó for their edition, which comes out in September. They’ve stuck with Adam Ladd’s Cheddar Gothic as the typeface, however.

French Arlo Finch cover

In France, instead of Valley of Fire, this book is subtitled The Mystery of the Long Woods. It’s very common for French publishers to rename books; the first Harry Potter is The School of Sorcerers in France.

The French translation is by Leslie Damant-Jeandel. It’s terrific. I got a chance to look through it when doing press in Paris earlier this summer.

The Swedish and Norwegian editions also come out in September. Here they’ve gone for more of a Stranger Things vibe.

Swedish Arlo Finch

The artist is Håkan Liljemärker. The Swedish translation is by Mats Kempe, while the Norwegian is by Tore Aurstad.

The Dutch cover for Arlo Finch: De Vuurvallei is the only one with photographic elements. As I’m posting this, the artwork isn’t finalized, and I haven’t learned details about the translator. It’s scheduled to come out in October.1

In addition to these countries, Arlo Finch is also scheduled to be released in translation for Denmark, Poland, Brazil, Romania and Israel. No word yet on what those covers will look like.

Why aren’t international covers the same as the US?

As a screenwriter, I’m used to seeing some variation in movie posters and video covers. Not only do studios mock up and test various versions of one sheets,2 they sometimes make different choices for US and overseas markets.

In the case of Big Fish, Sony Pictures tried a completely different approach in Japan.

US big fish poster

Japanese Big Fish poster

But for the most part, the one sheet for a given movie is going to look very similar in most countries. That’s because in the age of worldwide marketing, it’s generally the same studio releasing the film in every territory, often on the same date.

That’s not true for books. In most cases, publishers are only buying rights to the book for a single country or language, and the book will come out months after the English debut.

For Arlo Finch, Macmillan is my publisher for the US and Canada, but I have 11 different publishers for other languages. When these publishers bought the book, they only bought the text, not the cover — that’s owned by Macmillan.

Which means international publishers have a choice:

  1. Negotiate to license the cover from Macmillan.
  2. Make their own cover.

Publishers generally choose the second option. It gives them the chance to make their own creative choices about how to market and position the book for their market.

French publisher Milan might have a theory that French girls are less likely to pick up a book without a girl on the cover. German publisher Arena may have data showing that German kids want books to look like comics even when they’re not.3

While rates can vary wildly, cover artists are not that expensive. So it makes sense for publishers to hire their own.

As an author, do you get much say in book covers? Generally, no. You may have some contractual approval, but it’s more akin to giving one’s blessing than actual feedback. They don’t want you to hate the cover, but short of that, they’re fine trusting their instincts.4

Which is the “real” Arlo Finch cover?

Six months ago, I would have said that the US cover is the real cover. It’s still the only one I’ve seen printed on a book jacket.

But now I’m not so sure. I love the French and Scandinavian covers, especially how they seem to push the age up a bit. I’m intrigued by the German cover, even if it’s not my taste.

In the end, book covers serve two purposes. The first is as bait. Does the design convince you to pick up the book? My hunch is that all of these international covers do the trick.

The second function of a cover design is to help frame the reading experience. That’s what I’m most curious about with some of these covers. By showing Arlo’s friends, does it suggest the story will be an ensemble adventure? Does emphasizing the Hag on the German and Scandinavian covers signal too strongly what’s going to happen in the book?

We’ll see. I’m excited to start getting reactions from folks reading Arlo Finch in a language other than English.

Meanwhile, I’ve just gotten my advanced copies of the second book in the series, Arlo Finch in the Lake of the Moon.

arlo finch lake of moon book

Each international publisher will soon need to figure out how they want to handle the cover this time. Do they feature the lake, the monster, the patrol, or another set piece in the book? There’s no one right answer, and just like with Valley of Fire, there won’t be one definitive cover. But this one’s going to be hard to top.

  1. I’ll be headed to Germany, Norway, Sweden and Denmark in October for launch events. More details soon. ↩
  2. “One sheet” is the standard term for movie posters in the US. Classically, they’re printed in reverse on the back side so that when inserted into a lighted display case at a movie theater, the color is vibrant. ↩
  3. I’m making these examples up. ↩
  4. Movies are largely the same in terms of approvals. Filmmakers will be shown a range of possibilities, but the real decisions are made by the marketing team. ↩

Full Circle

May 22, 2018 Big Fish, Follow Up, Los Angeles, News, Scriptnotes, Software, Story and Plot, Transcribed, Writing Process

John and Craig talk about the way that movies tend to bring their stories full circle, and what that means for writers trying to figure out their story beats. They discuss rhyming, bookending and how properly setting up the central thematic question helps make the answer feel meaningful.

We also answer listener questions about putting one’s work on YouTube, annotating scripts, and arbitration.

Links:

  • Our next live Scriptnotes with Jonah Nolan & Lisa Joy (Westworld) and Stephen McFeely & Christopher Markus (Avengers: Infinity War) is TONIGHT, Tuesday, May 22nd at the ArcLight in Hollywood. Proceeds benefit Hollywood HEART, which runs special programs and summer camps for at-risk youth.
  • John’s statement on one theater’s choice to cancel their performance of Big Fish over the inclusion of same-sex parents.
  • Highland 2 is officially out! This is the New York Times article about our Gender Analysis feature.
  • Names on the Globe by George R. Stewart discusses the pronunciation of L.A.
  • One space between each sentence, they said. Science just proved them wrong. is a Washington Post article by Avi Selk about whether to put one space or two after a period.
  • According to Craig, Fun Home is a good example of a moving bookending.
  • The Sandman comics by Neil Gaiman
  • Dan Harmon’s Story Circle
  • 21 Things to Know Before Losing Your Gay Virginity by Alexander Cheves
  • Moodnotes is an app that tracks your mood
  • The Scriptnotes Listeners’ Guide!
  • The USB drives!
  • John August on Twitter
  • Craig Mazin on Twitter
  • John on Instagram
  • Find past episodes
  • Outro by Olufemi Sowemimo (send us yours!)

Email us at ask@johnaugust.com

You can download the episode here.

UPDATE 5-30-18: The transcript of this episode can be found here.

On Big Fish, inclusion and family-friendliness

May 17, 2018 Big Fish

The Big Fish musical that Andrew Lippa and I wrote has been staged hundreds of times across the US. Logistics are all handled by our licensing company, which provides the script, score and other materials. Usually, the only time Andrew and I hear about a given production is when someone tags us in Instagram.

Occasionally, however, something comes up that merits our getting involved. This is one of those cases.


This week we learned that an upcoming production of BIG FISH at the Palisade Playhouse in Pittsburgh has been canceled over a disagreement between the director and the theatre. Specifically, the director planned to include a same-sex couple as part of the background action during the song “Stranger.”

In defending their decision, the theatre argues that, “the script did not include any reference to the LGBT+ community.” That’s correct; nowhere in the script does it say that any character is gay or lesbian or trans. But nor does it say they aren’t. A director’s decision to signal that two silent characters are same-sex parents isn’t changing the text. It’s providing context and framing. It’s directing.

BIG FISH is a musical about parenthood, family and love. These are shared experiences of all human beings.

The theatre continues: “This added moment of focus created questions about whether the director’s addition would convey a message about gay marriage in a way that would be seen as inclusive to some but exclusive to others.”

Which feels another way of saying, “We didn’t want to risk offending anyone.”

And look, we get it. BIG FISH has been produced hundreds of times in the U.S. in part because it’s so family-friendly and unlikely to offend. There’s no sex or violence. In some cases, we will allow for words to be changed or omitted. We do this because we want as many people as possible to get to experience it – both as an audience and as part of a production.

But “family-friendly” shouldn’t mean ignoring reality. Let’s remember that in America there are all kinds of families, including ones with two dads, two moms, people of all gender identity, color and creed. Family-friendly is something bigger than it once was.

This notion of “thinking bigger” is something Big Fish’s hero Edward Bloom would certainly endorse. After all, his friends include a giant, a witch and a werewolf.

When we see #bigfishmusical videos on Instagram of high schools doing Be The Hero, it reminds us that the show we wrote inevitably changes with every production, every player, every choice. That’s theater. It exists only because people come together to put on a show.

We’re sorry the show won’t go on at Palisade Playhouse, but look forward to working with the director and company to find a new home for their production.

  • John August and Andrew Lippa
Next Page »

Primary Sidebar

Newsletter

Inneresting Logo A Quote-Unquote Newsletter about Writing
Read Now

Explore

Projects

  • Aladdin (1)
  • Arlo Finch (27)
  • Big Fish (87)
  • Charlie (39)
  • Charlie's Angels (16)
  • Chosen (2)
  • Corpse Bride (9)
  • Dead Projects (18)
  • Frankenweenie (10)
  • Go (30)
  • Karateka (4)
  • Monsterpocalypse (3)
  • One Hit Kill (6)
  • Ops (6)
  • Preacher (2)
  • Prince of Persia (13)
  • Shazam (6)
  • Snake People (6)
  • Tarzan (5)
  • The Nines (118)
  • The Remnants (12)
  • The Variant (22)

Apps

  • Bronson (14)
  • FDX Reader (11)
  • Fountain (32)
  • Highland (72)
  • Less IMDb (4)
  • Weekend Read (34)

Recommended Reading

  • First Person (86)
  • Geek Alert (146)
  • WGA (123)
  • Workspace (19)

Screenwriting Q&A

  • Adaptation (66)
  • Directors (90)
  • Education (48)
  • Film Industry (484)
  • Formatting (129)
  • Genres (90)
  • Glossary (6)
  • Pitches (29)
  • Producers (59)
  • Psych 101 (117)
  • Rights and Copyright (96)
  • So-Called Experts (47)
  • Story and Plot (170)
  • Television (162)
  • Treatments (21)
  • Words on the page (237)
  • Writing Process (177)

More screenwriting Q&A at screenwriting.io

© 2022 John August — All Rights Reserved.