• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

John August

  • Arlo Finch
  • Scriptnotes
  • Library
  • Store
  • About

Search Results for: parenthetical

One dash, two dashes

October 28, 2010 Formatting, QandA, Words on the page

questionmarkI’m thinking this might boil down to “personal preference”, but I can’t seem to find any direct answers as to whether it’s best perception-wise to use one hyphen, two hyphens (as I see more and more) or no hyphen at all? The trend seems to be going towards two, but I can’t see or find what the relevance is. Can you elaborate?

— Chris
The OC

There are at least three distinct names for those little horizontal lines used in English.

A **hyphen** is the shortest of these, and is used to break a word into syllables (i.e. hyphenation). You also use hyphens to make compound words like inside-out. On your keyboard, it’s probably next to the plus sign, so it’s fair to conflate it with “minus.”

A **dash** is a punctuation mark. An **en-dash** is commonly used for ranges, such as “6–10 years.” An **em-dash** is longer, and used to set off a phrase—often a parenthetical thought, like this—from the rest of the sentence.

With most typefaces, you can and should use en-dashes and em-dashes instead of just automatically hitting the hyphen. You can use a special key combination, ((On a Mac, you make an en-dash with option-hyphen and the em-dash with shift-option-hyphen.)) but many applications will automatically choose the right one based on context, such as converting two hyphens into an em-dash.

Em-dashes in particular just look better. And you don’t need to put spaces around the dash.

Screenplays are set in monospace fonts like Courier. Because every letter takes up the same amount of space, a lot of what looks good in normal typefaces looks wrong in Courier. ((Notably, we still double-space after the period in Courier.)) Traditional typewriters never had “real” dashes, so the convention was to use two hyphens instead, generally set off with a space on either side.

TODD BLANDERSNOT (14) is the homeliest kid at Miskatonic Academy -- and two of Cthulu’s kids go here.

That’s what I use: two floating hyphens. Other writers jam two hyphens right at the end of a word, ((The Wibberleys do this. We rewrote once each other on a project, and it involved a lot of dash-redeployment.)) or leave a single hyphen dangling at the end of a line when cutting before the end of a sentence.

You can also simply stop a line early, with no punctuation. I often do this when the next thing will be an intermediate slugline:

Dazed, Todd scrambles to feet just as

THREE GRIFFONS

swoop down from above, snatching random classmates in their talons.

It’s all to your taste. The important thing is to pick a style and stay consistent throughout the script.

Stressing out in dialogue

September 12, 2010 Formatting, QandA, Words on the page

questionmarkI was just wondering how to indicate that a character is stressing a certain word in the dialog. I’ve thought about using capitalization but I’m not sure that’s the proper way, as I’ve also seen quotation marks used to similar effect. If you had any advice on which method you use, that would be more appreciated.

— Mike Morin
Portsmouth, Rhode Island

Underline. But remember, in most cases, you needed and shouldn’t give a specific line reading for any piece of dialogue. If a scene is working, readers (and actors) will naturally fall into the right tone.

But if you have a line that only makes sense one way — and it’s not the first way someone would read it — you have a couple of choices:

Set it up in stage direction:

Through clenched teeth --

MARGARET

I’d delighted.

Use a parenthetical:

CORBIN

(condescending)

I’m sure you’ll improve.

Underline the word or words that need to be stressed:

XANDER

I’m not not saying he wasn’t a Bugwath demon but if he was — or wasn’t, I confused myself there — either way he was surly. And oddly cat-phobic. Now can we get back to the part where the whole world goes boom at midnight?

You’ll occasionally see italics in dialogue (often for foreign languages). A few screenwriters use boldface or uppercase in dialogue. I’ve never seen the need.

Quotation marks should be reserved for moments that a character might make “air quotes” around something they’re saying. The misuse of quotation marks is a scourge of modern English.

How to include sign language

May 12, 2009 Formatting, QandA

questionmarkWhen writing a sign language conversation, is it better to write the dialogue normally with a scene description specifying the dialogue is signed, or should each signed line be specified in parentheticals? Would the method change if one side of the conversation is signed while the other side is spoken, or spoken and signed?

— Adam
Toronto

I answered almost exactly this question [back in 2005](http://johnaugust.com/archives/2005/formatting-for-sign-language), and I’m happy to see that my suggestion then is still my best answer: consider italics.

MARGIE

(speaking and signing)

These girls are weak. I’m a fifty-year-old woman, yet I can carry a pig two hundred yards.

LUKE

(signing)

You’re so strong.

MARGIE

That’s because I’ve been carrying you for twenty-two years. Seriously, I’ve made you the center of the universe, and when anyone dares challenge that you’re anything less than perfect I regress to Mama Bear mode. It’s amazing more people don’t call us out on this dysfunction.

LUKE

I’m almost a villain, but nobody notices. Because you can only be one thing on a reality show, and I’m the inspiring deaf guy.

Are glossaries a good idea?

April 15, 2009 Africa, Formatting, International, QandA

questionmarkIf a screenplay has a good amount of foreign words sprinkled throughout, is it OK to attach a glossary of a few pages? Or is that an amateurish way to handle it? These foreign words would appear both in action/description and in dialogue (NOT to be subtitled.)

I just think that it would make for a smoother read to NOT have explanations of each word as it comes up in the screenplay.

— Alejandro
Caracas/Los Angeles

My hunch is that you won’t need it. When you need to use the foreign term in action, put the translation in parentheses right after the word. When you’re using a bit of the language without subtitles, it’s still a good idea to provide a parenthetical to help the reader:

Merry stirs a pot of kholowa (sweet potato leaves), while the children play tag. She fakes a smile as her neighbor NYANDO walks up. He’s fifty and blind in one eye.

MERRY

(how are you?)

Muli bwanji, Nyando?

Have some English-speakers read your script, and if they’re truly perplexed, a glossary might be in order. If there are five really crucial terms, you could put it at the start of the script, right after the title page. If there are more, a glossary at the end might be better. In any case, keep it to less than a page.

« Previous Page
Next Page »

Primary Sidebar

Newsletter

Inneresting Logo A Quote-Unquote Newsletter about Writing
Read Now

Explore

Projects

  • Aladdin (1)
  • Arlo Finch (27)
  • Big Fish (88)
  • Birdigo (2)
  • Charlie (39)
  • Charlie's Angels (16)
  • Chosen (2)
  • Corpse Bride (9)
  • Dead Projects (18)
  • Frankenweenie (10)
  • Go (29)
  • Karateka (4)
  • Monsterpocalypse (3)
  • One Hit Kill (6)
  • Ops (6)
  • Preacher (2)
  • Prince of Persia (13)
  • Shazam (6)
  • Snake People (6)
  • Tarzan (5)
  • The Nines (118)
  • The Remnants (12)
  • The Variant (22)

Apps

  • Bronson (14)
  • FDX Reader (11)
  • Fountain (32)
  • Highland (75)
  • Less IMDb (4)
  • Weekend Read (64)

Recommended Reading

  • First Person (87)
  • Geek Alert (151)
  • WGA (162)
  • Workspace (19)

Screenwriting Q&A

  • Adaptation (65)
  • Directors (90)
  • Education (49)
  • Film Industry (489)
  • Formatting (128)
  • Genres (89)
  • Glossary (6)
  • Pitches (29)
  • Producers (59)
  • Psych 101 (118)
  • Rights and Copyright (96)
  • So-Called Experts (47)
  • Story and Plot (170)
  • Television (165)
  • Treatments (21)
  • Words on the page (237)
  • Writing Process (177)

More screenwriting Q&A at screenwriting.io

© 2026 John August — All Rights Reserved.