If a screenplay has a good amount of foreign words sprinkled throughout, is it OK to attach a glossary of a few pages? Or is that an amateurish way to handle it? These foreign words would appear both in action/description and in dialogue (NOT to be subtitled.)
I just think that it would make for a smoother read to NOT have explanations of each word as it comes up in the screenplay.
My hunch is that you won’t need it. When you need to use the foreign term in action, put the translation in parentheses right after the word. When you’re using a bit of the language without subtitles, it’s still a good idea to provide a parenthetical to help the reader:
Merry stirs a pot of kholowa (sweet potato leaves), while the children play tag. She fakes a smile as her neighbor NYANDO walks up. He’s fifty and blind in one eye.
(how are you?)
Muli bwanji, Nyando?
Have some English-speakers read your script, and if they’re truly perplexed, a glossary might be in order. If there are five really crucial terms, you could put it at the start of the script, right after the title page. If there are more, a glossary at the end might be better. In any case, keep it to less than a page.