La escritura profesional y el auge de los amateurs

Daniel Castro has the first part of my essay, “Professional Writing and the Age of the Amateur,” translated into Spanish at his site. He volunteered, and I wasn’t going to say no.

Decidí que mi conferencia de esta noche no fuera estrictamente sobre la escritura de guiones sino sobre escritura en general. Todos los que estáis en esta sala sois escritores. Podéis escribir guiones o trabajos de documentación. Desde luego, todos escribís correos electrónicos. Todos sois escritores profesionales en algún campo.

It’s strange reading one’s words in another language. My Spanish is good enough that I have no trouble understanding it, but if I were to attempt to do the translation myself, it would be embarrassing for all concerned. So, many thanks to Daniel.

Creative Commons LicenseBy the way, this essay and most of the material on this site (other than the scripts) are covered by a Creative Commons license, which allows you to use this information for non-commercial purposes as long as (a) you give me credit, and (b) you agree to share your derivative works in the same manner. So if you feel like translating anything you see here in Polish or Mongolian (ahem), by all means feel free. I’d just appreciate a link back to the original version.

  • Digg
  • Facebook
  • Reddit
  • SphereIt
  • StumbleUpon
April 7, 2006 @ 10:58 am |
Filed under: International, Resources, Writing Process

5 Responses to “La escritura profesional y el auge de los amateurs”

  1. Caleb Aaron Osment says:

    A Swedish Chef version would be nice.

    “Pruffesseeunel Vreeting und zee Ege-a ooff zee Emeteoor.”

  2. J.Beltran says:

    That’s straight up ‘Spanish’ spanish. My dumbass had to get used to the ‘estais’ , ’sois’, etc etc. Maybe I’ll get started on the mexican american spanglish version.

  3. acho says:

    It´s a really good translation, too.

    Hopefully It won´t be the last one - It´s a shame that many screenwriters in spanish speaking countries don´t have access to all the useful information on this site due to lack of english knowledge. Part of the content is pretty US-specific (Screenwriters don´t have agents in Spain, believe it or not) but most of it is very helpful - and always interesting.

  4. Daniel says:

    Thanks for linking to my blog, John! I’m posting the next two parts of the spanish version of your conference in a couple of days.

    J.Beltran, true, this is a “Spanish” spanish version, as you know, here in old Spain using “usted” or “ustedes” is really formal.

    Greetings from Madrid!

  5. Daniel says:

    For those of you interested on the spanish translation of “Professional Writing and the Rise of the amateur”, I’ve already posted the rest of it on my blog: http://guionistaenchamberi.blogspot.com/

 

About

This site is run by screenwriter John August. Most of the time, he answers reader-submitted questions about the craft, but occasionally he goes on tangents that run far afield of writing and filmmaking. You'll also find info on past, present and future projects.


For photos, blurbs and other self-promotion, you can check out his Facebook fan page.

Possibly Related Posts