German (and French) Charlie teasers now available
Warner Bros. Germany has their own version of the teaser trailer up for Charlie and the Chocolate Factory, or Charlie und die Schokoladen-Fabrik. I wouldn’t normally single it out, but they went through the effort to re-do the “Willy Wonka” song in German, and, well, it’s kind of amazingly great.
Any Deutsch-speaking readers who’d like to translate the song, I’d certainly welcome it.
The Japanese Warner Bros. site has a taunting and tiny version of the poster, but no link to a trailer. Yet.
UPDATE Mike points out that there’s now a French version available — check the “bande-annonce” section. Translation is forthcoming.






February 13th, 2005 at 12:13 am
Its interesting that this trailer does not show the burning puppets.
February 14th, 2005 at 6:43 am
Long-time reader, first-time poster with my try at the translation:
Willy Wonka
Willy Wonka
he’s conjuring chocolate
Willy Wonka
Willy Wonka
therefore we love him very much
(his big) smile is so nice (I couldn’t really make out the first words)
and barely to be missed
as generous as he shows himself
nobody can resist him .. resist him… resist him…
Willy Wonka
Willy Wonka
(bla bla) how he’s understanding his business
if it revolves around chocolate
if it revolves around chocolate
(Willy’s Text is: “Chewing gum is disgusting, chewing gum will be disestablished.” It rhymes in German.)
Willy Wonka knows how it goes…
I have no idea what the text to the original song is. (That book is not as well known here in Germany as it is in the US.)
Hope that was helpful.
February 16th, 2005 at 1:18 am
Wait, this is German right? Doesn’t it go like…
Willy Wonka
Willy Wonka
He does not have to make the chocolate to please you
Willy Wonka
Willy Wonka
you have no choice but to love him
(his teeth are sharp) you like his smile, yes?
You will be present for it or be punished
You are envied for being in his presence
Resistance is futile, you are futile, you are futile
Willy Wonka
Willy Wonka
His business is none of your concern
You will eat his chocolate and like it
You will eat his chocolate and like it
(Willy’s text: “You will terminate with the chewing of the gum, or be disestablished”)
Zeig Heil! Willy Wonka!
I’m so just kidding, lol.
February 17th, 2005 at 12:20 pm
Hey that’s awesome, Americo! You just managed to make fun of Germans using tired stereotypes — right after someone from Germany was kind enough to attempt a translation for us. How world-citizen-y of you! I bet you’re a lot of fun in Chinese restaurants too.
February 17th, 2005 at 1:49 pm
Now, now. No sniping.
The song, by the way, isn’t from the book. It’s the only one that isn’t Roald Dahl’s.
February 17th, 2005 at 2:33 pm
I went to this fancy Chinese restaurant. They had valet parking. I came out of the restaurant (stereotype free I might add, other than ordering the “Chinese spareribs”) The valet guy was really nice, and I saw his name tag, “Long Duk Dong.” My eyes widened, and he looked at me noticing that I noticed. Dumbfounded, I begged for him to set me up. Knowing to well what I wanted, he said, “Go ahead. You know you want to.” Without missing a beat, I said proudly, “Dong, Where is my automobile?”
But I digress.
Tired stereotypes huh? So you’re basically saying there are new ways to make fun of German people? Then please by all means show me, I’m an open book.
I have nothing against German people, some of my best friends were oppressed by them.
Doug, to repeat myself in the previous post “I’m just joking!” If Sebastian was or is offended by it in any way, my email address is right there on my name brother, let me know.
I wonder if John ever got any flak from people who saw Big Fish? Is John just saying that people with freakish qualities are only found in and belong in the circus? In Charlie’s Angels, are only beautiful woman super sassy detectives? In Go, are only teenagers hopped up on acid raving 24/7?
I live in San Francisco, Doug. Does that make me gay? Should we stop making gay San Francisco jokes because I’m not? Or should the gay guys here stop trying to give me a Queer Eye for the straight me, because I have no style?
Let’s welcome McCarthyism, and embrace censorship…
Or, we could just grow a sense of humor. I opt for the second choice.
February 17th, 2005 at 2:36 pm
damn, I had written out this very very long response, and when I tried to submit it, it was lost…
Oh well, Hey Doug. It’s called humor bud. look into it.
February 17th, 2005 at 11:50 pm
By the way, if you ever see me using an exlamation point, you can be pretty sure it’s sarcasm. Or a quiet cry for an interrobang key.
February 20th, 2005 at 1:29 pm
Italian teaser version also in available:
http://wwws.warnerbros.it/movies/chocolatefactory/home.html
February 26th, 2005 at 4:15 pm
I just struggled to understand the german version of the song to come back seeing that another one beat me to the translationl But as the the first guy’s try was great but missed some things I’ll still post it:
Willy Wonka, Willy Wonka, he fabricates chocolates,
Willy Wonka, Willy Wonka, therefore we love him alot.
His smart smile is so nice and not to be missed (overlooked)
As generous as he appears, nobody can resist him, resist him….
Willy Wonka, Willy Wonka, a genius knowing about his business.
If it has to do with chocolate,
Willy Wonka knows how it works.
I’d be interested in John’s opinion on the translation on the rhyme in the trailer “Chewing gum is really gross, chewing gum I hate the most”.
Retranslated from the german trailer it’s: “Chewing gum is disgusting, chewing gum will be abolished” which rhymes greatly, but from the writers perspective is it a tolerable change from the original? I don’t know the story and it probably won’t make much of a difference, but I suppose it’s not the case that Willy abolishes chewing gum.
What I’m basically asking is, from the writers point of view , how much tolerance do you have for translations of your dialogue?
February 28th, 2005 at 2:59 pm
Honestly, I have no input in the translations of my films, much less the trailers. That can be frustrating, of course, but even in the languages I kind of speak (Spanish and French), I’m nowhere near good enough to actually do the translations myself.
March 23rd, 2005 at 2:31 pm
Because English translates longer in french, and because the length is the same as in English, the singing is considerably faster. As far as I understand, the French lyrics go something like this (in direct translation)
“Willy Wonka, Willy Wonka, he is a man of chocolate
Willy Wonka, Willy Wonka, he is acclcaimed by everyone,
the sparkle of his smile calls to you and holds you,
his enourmous generosity
is comparable to stuff of fairy-tales!
Willy Wonka, Willy Wonka a genius body of incomparable work
An expert magician as far as chocolate goes,
(Chewing gum is very vulgar- it exasperates me)
Willy Wonka there he is!”
I am not entirely sure about the other words used to describe ‘the sparkle of his smile’ or his ‘enourmous generosity’, but otherwise it’s right.
April 8th, 2005 at 1:10 am
i thought all those lyrics in german were so crazy i thought me and tasha would make up are own version.here it is.
willy wonker
willy wonker
thee amazing chocolateir
willy wonker
willy wonker
everyone give a beer
hes fat and round
no ears to be found
chewing gum is disguisting, ewww, put it in the toilet
April 8th, 2005 at 1:11 am
i thought all those lyrics in german were so crazy i thought me and tasha would make up are own version.here it is.
willy wonker
willy wonker
thee amazing chocolateir
willy wonker
willy wonker
everyone give a beer
hes fat and round
no ears to be found
chewing gum is disguisting, ewww, put it in the toilet
May 17th, 2005 at 8:07 am
Dear John August,
if I don’t get it all wrong the German movie trailer including the song text says this:
(”Eins, zwei, drei.”) (Willi Wonka)
“Willi Wonka, Willi Wonka.
Schokoladen zaubert er.
Willi Wonka, Willi Wonka.
Darum lieben wir ihn sehr.
Ein blaues Mädchen ist so nett und nicht zu übersehen.
So gut für Dich wie er sie/sich zeigt, kann ihr/ihm keiner wiederstehen…
wiederstehen, wiederstehn, wiederstehn, wiederstehn…
Willi Wonka, Willi Wonka.
Ein Genie, das sein Geschäft versteht,
wenn es sich um Schokoladen dreht.”
(”Kaugummi ist ekelhaft.
Kaugummi wird abgeschafft!”) (Willi Wonka)
“Willi Wonka, weiß wies geht!”
The English translation would be like this:
(”One, two, three.”) (Willi Wonka)
“Willi Wonka, Willi Wonka.
He is conjuring chocolate.
Willi Wonka, Willi Wonka.
That is why we love him so much.
A blue girl is very cute and not to overlook.
As good as he shows her to you no one can resist her.
Resist, resist, resist, resist…
Willi Wonka, Willi Wonka.
A whiz who knows his biz (A genius who knows his business)
if chocolate is the issue.”
(”Chewing gum is disgusting.
Chewing gum will be abolished.”) (Willi Wonka)
“Will Wonka knows what’s cracking!”
Greetings
Jorge C. Kafka
August 15th, 2005 at 7:24 am
Ehm…Hi!
@ Jorge C.Kafka Your Songtext is nearly right. I only want to say, that it is:
“……willy wonka, willy wonka,
darum lieben wir ihn sehr.
Sein SCHLAUES LÄCHELN IST so nett und kaum zu übersehen,
so großzügig wie er sich zeigt, kann ihm keiner widerstehen…..”
in english:
Willi Wonka, Willi Wonka.
That is why we love him so much.
His smart smile is very cute and not to overlook.
As generous as he shows himself, no one can resist him.
Resist, resist, resist, resist…
My English is not very well…
August 15th, 2005 at 11:44 am
I could not understand the word before Lächeln (smile) but it is definately not about a blue girl …