German (and French) Charlie teasers now available

[German Charlie Still]Warner Bros. Germany has their own version of the teaser trailer up for Charlie and the Chocolate Factory, or Charlie und die Schokoladen-Fabrik. I wouldn’t normally single it out, but they went through the effort to re-do the “Willy Wonka” song in German, and, well, it’s kind of amazingly great.

Any Deutsch-speaking readers who’d like to translate the song, I’d certainly welcome it.

The Japanese Warner Bros. site has a taunting and tiny version of the poster, but no link to a trailer. Yet.

UPDATE Mike points out that there’s now a French version available — check the “bande-annonce” section. Translation is forthcoming.

  • Digg
  • Facebook
  • Reddit
  • SphereIt
  • StumbleUpon
February 12, 2005 @ 1:17 pm |
Filed under: Charlie, Projects

17 Responses to “German (and French) Charlie teasers now available”

  1. Rob F says:

    Its interesting that this trailer does not show the burning puppets.

  2. Sebastian Niedlich says:

    Long-time reader, first-time poster with my try at the translation:
    Willy Wonka
    Willy Wonka
    he’s conjuring chocolate
    Willy Wonka
    Willy Wonka
    therefore we love him very much
    (his big) smile is so nice (I couldn’t really make out the first words)
    and barely to be missed
    as generous as he shows himself
    nobody can resist him .. resist him… resist him…
    Willy Wonka
    Willy Wonka
    (bla bla) how he’s understanding his business
    if it revolves around chocolate
    if it revolves around chocolate
    (Willy’s Text is: “Chewing gum is disgusting, chewing gum will be disestablished.” It rhymes in German.)
    Willy Wonka knows how it goes…

    I have no idea what the text to the original song is. (That book is not as well known here in Germany as it is in the US.)

    Hope that was helpful.

  3. Americo says:

    Wait, this is German right? Doesn’t it go like…

    Willy Wonka
    Willy Wonka
    He does not have to make the chocolate to please you
    Willy Wonka
    Willy Wonka
    you have no choice but to love him
    (his teeth are sharp) you like his smile, yes?
    You will be present for it or be punished
    You are envied for being in his presence
    Resistance is futile, you are futile, you are futile
    Willy Wonka
    Willy Wonka
    His business is none of your concern
    You will eat his chocolate and like it
    You will eat his chocolate and like it
    (Willy’s text: “You will terminate with the chewing of the gum, or be disestablished”)
    Zeig Heil! Willy Wonka!

    I’m so just kidding, lol.

  4. Doug says:

    Hey that’s awesome, Americo! You just managed to make fun of Germans using tired stereotypes — right after someone from Germany was kind enough to attempt a translation for us. How world-citizen-y of you! I bet you’re a lot of fun in Chinese restaurants too.

  5. John says:

    Now, now. No sniping.

    The song, by the way, isn’t from the book. It’s the only one that isn’t Roald Dahl’s.

  6. Americo says:

    I went to this fancy Chinese restaurant. They had valet parking. I came out of the restaurant (stereotype free I might add, other than ordering the “Chinese spareribs”) The valet guy was really nice, and I saw his name tag, “Long Duk Dong.” My eyes widened, and he looked at me noticing that I noticed. Dumbfounded, I begged for him to set me up. Knowing to well what I wanted, he said, “Go ahead. You know you want to.” Without missing a beat, I said proudly, “Dong, Where is my automobile?”

    But I digress.

    Tired stereotypes huh? So you’re basically saying there are new ways to make fun of German people? Then please by all means show me, I’m an open book.

    I have nothing against German people, some of my best friends were oppressed by them. ;)

    Doug, to repeat myself in the previous post “I’m just joking!” If Sebastian was or is offended by it in any way, my email address is right there on my name brother, let me know.

    I wonder if John ever got any flak from people who saw Big Fish? Is John just saying that people with freakish qualities are only found in and belong in the circus? In Charlie’s Angels, are only beautiful woman super sassy detectives? In Go, are only teenagers hopped up on acid raving 24/7?

    I live in San Francisco, Doug. Does that make me gay? Should we stop making gay San Francisco jokes because I’m not? Or should the gay guys here stop trying to give me a Queer Eye for the straight me, because I have no style?

    Let’s welcome McCarthyism, and embrace censorship…

    Or, we could just grow a sense of humor. I opt for the second choice.

  7. Americo says:

    damn, I had written out this very very long response, and when I tried to submit it, it was lost…

    Oh well, Hey Doug. It’s called humor bud. look into it.

  8. Doug says:

    By the way, if you ever see me using an exlamation point, you can be pretty sure it’s sarcasm. Or a quiet cry for an interrobang key.

  9. hassan says:

    Italian teaser version also in available:
    http://wwws.warnerbros.it/movies/chocolatefactory/home.html

  10. Buscemi says:

    I just struggled to understand the german version of the song to come back seeing that another one beat me to the translationl But as the the first guy’s try was great but missed some things I’ll still post it:

    Willy Wonka, Willy Wonka, he fabricates chocolates,
    Willy Wonka, Willy Wonka, therefore we love him alot.

    His smart smile is so nice and not to be missed (overlooked)
    As generous as he appears, nobody can resist him, resist him….

    Willy Wonka, Willy Wonka, a genius knowing about his business.

    If it has to do with chocolate,
    Willy Wonka knows how it works.

    I’d be interested in John’s opinion on the translation on the rhyme in the trailer “Chewing gum is really gross, chewing gum I hate the most”.

    Retranslated from the german trailer it’s: “Chewing gum is disgusting, chewing gum will be abolished” which rhymes greatly, but from the writers perspective is it a tolerable change from the original? I don’t know the story and it probably won’t make much of a difference, but I suppose it’s not the case that Willy abolishes chewing gum.

    What I’m basically asking is, from the writers point of view , how much tolerance do you have for translations of your dialogue?

  11. John says:

    Honestly, I have no input in the translations of my films, much less the trailers. That can be frustrating, of course, but even in the languages I kind of speak (Spanish and French), I’m nowhere near good enough to actually do the translations myself.

  12. Alex says:

    Because English translates longer in french, and because the length is the same as in English, the singing is considerably faster. As far as I understand, the French lyrics go something like this (in direct translation)

    “Willy Wonka, Willy Wonka, he is a man of chocolate
    Willy Wonka, Willy Wonka, he is acclcaimed by everyone,
    the sparkle of his smile calls to you and holds you,
    his enourmous generosity
    is comparable to stuff of fairy-tales!
    Willy Wonka, Willy Wonka a genius body of incomparable work
    An expert magician as far as chocolate goes,
    (Chewing gum is very vulgar- it exasperates me)
    Willy Wonka there he is!”

    I am not entirely sure about the other words used to describe ‘the sparkle of his smile’ or his ‘enourmous generosity’, but otherwise it’s right.

  13. becky and tasha says:

    i thought all those lyrics in german were so crazy i thought me and tasha would make up are own version.here it is.

    willy wonker
    willy wonker
    thee amazing chocolateir
    willy wonker
    willy wonker
    everyone give a beer
    hes fat and round
    no ears to be found
    chewing gum is disguisting, ewww, put it in the toilet

  14. becky and tasha says:

    i thought all those lyrics in german were so crazy i thought me and tasha would make up are own version.here it is.

    willy wonker
    willy wonker
    thee amazing chocolateir
    willy wonker
    willy wonker
    everyone give a beer
    hes fat and round
    no ears to be found
    chewing gum is disguisting, ewww, put it in the toilet

  15. Jorge C. Kafka says:

    Dear John August,

    if I don’t get it all wrong the German movie trailer including the song text says this:

    (”Eins, zwei, drei.”) (Willi Wonka)

    “Willi Wonka, Willi Wonka.
    Schokoladen zaubert er.
    Willi Wonka, Willi Wonka.
    Darum lieben wir ihn sehr.
    Ein blaues Mädchen ist so nett und nicht zu übersehen.
    So gut für Dich wie er sie/sich zeigt, kann ihr/ihm keiner wiederstehen…
    wiederstehen, wiederstehn, wiederstehn, wiederstehn…

    Willi Wonka, Willi Wonka.
    Ein Genie, das sein Geschäft versteht,
    wenn es sich um Schokoladen dreht.”

    (”Kaugummi ist ekelhaft.
    Kaugummi wird abgeschafft!”) (Willi Wonka)

    “Willi Wonka, weiß wies geht!”

    The English translation would be like this:

    (”One, two, three.”) (Willi Wonka)

    “Willi Wonka, Willi Wonka.
    He is conjuring chocolate.
    Willi Wonka, Willi Wonka.
    That is why we love him so much.
    A blue girl is very cute and not to overlook.
    As good as he shows her to you no one can resist her.
    Resist, resist, resist, resist…

    Willi Wonka, Willi Wonka.
    A whiz who knows his biz (A genius who knows his business)
    if chocolate is the issue.”

    (”Chewing gum is disgusting.
    Chewing gum will be abolished.”) (Willi Wonka)

    “Will Wonka knows what’s cracking!”

    Greetings
    Jorge C. Kafka

  16. menalie says:

    Ehm…Hi!

    @ Jorge C.Kafka Your Songtext is nearly right. I only want to say, that it is:

    “……willy wonka, willy wonka,
    darum lieben wir ihn sehr.
    Sein SCHLAUES LÄCHELN IST so nett und kaum zu übersehen,
    so großzügig wie er sich zeigt, kann ihm keiner widerstehen…..”

    in english:

    Willi Wonka, Willi Wonka.
    That is why we love him so much.
    His smart smile is very cute and not to overlook.
    As generous as he shows himself, no one can resist him.
    Resist, resist, resist, resist…

    My English is not very well…

  17. Carola says:

    I could not understand the word before Lächeln (smile) but it is definately not about a blue girl …

 

About

This site is run by screenwriter John August. Most of the time, he answers reader-submitted questions about the craft, but occasionally he goes on tangents that run far afield of writing and filmmaking. You'll also find info on past, present and future projects.


For photos, blurbs and other self-promotion, you can check out his Facebook fan page.

Possibly Related Posts

Feeds