• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

John August

  • Arlo Finch
  • Scriptnotes
  • Library
  • Store
  • About

First Person

Subtitling for screenwriters

February 21, 2013 First Person

Emmanuel Denizot works as a translator in Paris, subtitling US and UK films and TV series for release in France. Some of the films he’s worked on include [Puccini for Beginners](http://www.imdb.com/title/tt0492481/), [Project Nim](http://www.imdb.com/title/tt1814836/?ref_=sr_1), [Keep the Lights On](http://www.imdb.com/title/tt2011953/?ref_=sr_1), [Queer as Folk](http://www.imdb.com/title/tt0262985/?ref_=sr_1) and [The Daily Show with Jon Stewart Global Edition](http://en.wikipedia.org/wiki/The_Daily_Show).

Since subtitlers are often the final writers on our movies, I asked Denizot to give an introduction to subtitling for screenwriters.

—

first personEmmanuel DenizotAs a teenager growing up in France, I fell in love with both cinema and the English language. I used to videotape subtitled versions of British and American classics broadcast very late at night. Everything else on television was dubbed — the dialogue replaced.

At the time, I couldn’t have agreed more with Gena Rowlands when she said, “I like subtitles. Sometimes I wish all movies had subtitles.”

It used to be very difficult to find theatres showing subtitled films in France, but they’ve become much more popular. Today, most Parisian cinemas show subtitled films, and it’s almost a challenge to find dubbed versions of foreign films in the city.

Getting the words right
—–

In this day of technology, when subtitles are all the rage and anyone can have a go at amateur subtitling, it’s easy to overlook how complex it is to subtitle a feature film. It takes rigorous, creative professionals to provide quality subtitles.

The subtitling process goes as follows:

1. **Time-cueing**. This involves creating the captions (in English) along with time-codes. This part is fairly straightforward, but you need to respect shot changes and other constraints.

2. **Translation.** This is my job.

3. **Simulation.** The subtitles are checked in the lab with a proofreader and the client. In the event of a theatrical release, the distributor will pick their own translator, whereas in the video world it is most often the subtitling company which will subcontract a subtitler and handle the job.

Translating a film is just a long series of solutions to be found and traps to be avoided.

As a French speaker, I work from English into my mother tongue. This is a basic rule. A subtitler needs to have great ability in writing dialogue in his own language. He will also have extensive knowledge of the language he’s translating from with all cultural aspects that go with it.

As with any kind of written work, research is paramount and the Internet does wonders, but I also like to have a range of specialists I can contact. This job takes us from politics to sports and through all sorts of fields in no time at all.

Obviously, we are provided with the image, but also with a spotted list which provides explanations of puns, special intents in dialogue, etc. This detailed list is common for Hollywood films, but unfortunately, it is very unusual for indie films, in which case we are just provided with a simple dialogue list.

What you meant to say
—-

In the business, we say a good subtitling is the one you won’t notice.

We don’t want people to feel like they’re reading. They should be enjoying the work of a director and actors based on a screenplay. The subtitling must be such that they can forget that they had to put their glasses on to read the captions.

I like to watch the film a couple of times first to really get into it, and then watch French films in the same spirit so I can sort of work on the language side. What kind of register will I be using for these characters and this particular film? Sometimes the process is completely natural if it’s a modern film which resembles my own sort of speech patterns, and other times it is a totally different world or era.

In subtitling, you’re going from spoken to written language that will still need to read as dialogue. What’s more, the number of characters per line you are able to use is very limited.

Our goal is to express as much as we can in the fewest, shortest words possible. It’s a bit like crosswords: you’ve got a definition but you can only have one word for it. It can be quite frustrating sometimes, but also very satisfying when you find just the right phrase after trying so many different ways to express the same idea.

Subtitling a comedy, for instance, is always tricky as it is so culturally charged. What will provoke laughter in America might not in France or Canada. I remember subtitling a screwball comedy once which had a running gag on the misunderstanding of Kant & the c-word. I first thought it would be impossible to render puns based on pronunciation. And I was so happy and relieved when I came up with funny lines in the end using the name Kant. Very often, you will get your ideas whenever you’re away from your desk so it’s good to always be able to take notes at any time, just like any type of writer.

We often have less than three weeks to subtitle a film and time is paramount to come up with the best solutions. The good news is I work with subtitling software, so captions show up directly on the film. This makes it much easier to write and rewrite so that it’s readable. Rules are strict, but fiddling around is part of the job. The end result needs to be fluid and faithful to the original version, but also feel lively and natural.

For cultural reasons, French Canadian distributors get their own list of subtitles. Two French versions will be recorded: one in Quebec, one in France.

In other words
—–

Dubbing is a completely separate process from subtitling, which may seem strange. After all, you’re still translating into a language.

Dialogue for dubbing needs to fit the mouths, so to speak, of the original version. This is very far away from the constraints that the subtitler has to deal with. There is no way the subtitles could be used for dubbing purposes, and you can’t use the dub for subtitling either: the dialogue would be much too long for the captions. Therefore, a film will have two sets of new dialogue, one for the subtitled version, one for the dubbed.

In the end, many subtitlers are happier talking about their work as adaptation rather than translation. You’re creating a version of the work that hopefully reflects the original intent, but meets the needs of the audience and medium.

—

You can see more of Denizot’s credits on his [website](http://www.emmanueldenizot.webs.com).

For more information about subtitling as a profession, visit the British [Subtitlers’ Association](http://www.subtitlers.org.uk/ajax.php?modulo=paginas&accion=sitio_ver&idpaginas=3) or [L’Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel](http://www.traducteurs-av.org).

A Hollywood Christmas Story

December 18, 2012 First Person

In a speech to Nicholl Fellowship winners, screenwriter Billy Ray offered a seasonally-appropriate explanation of Hollywood rankings.

—

first personI grew up revering writers.

This is largely because I came of age in the ’70s, when Francis Coppola and Mario Puzo were writing *The Godfather*. Robert Towne was writing *Chinatown*. Frank Pierson was writing *Dog Day Afternoon*. Paddy Chayefsky was writing *Network* and *The Hospital*. William Goldman was writing *Butch Cassidy* and *All the President’s Men*.

Throw in *Rocky* by Sylvester Stallone and *The Candidate* by Jeremy Larner, *Jaws* by Peter Benchley and Carl Gottlieb, *Kramer vs. Kramer* by Robert Benton, *The Omen* by David Seltzer, *Annie Hall* and *Manhattan* by Woody Allen and Marshall Brickman… and you have the beginnings of a writers’ hall of fame. These people were my heroes.

But the other reason I grew up revering writers was that my father represented them. He was a literary agent, a great one. And when I was nineteen I walked into his office and told him that I had decided to become a screenwriter.

Back in those days literary agencies still kept all their clients’ scripts on paper. My father’s office had a huge storeroom of tall metal shelves, stacked high with scripts. On one of those shelves were the scripts of his client, Alvin Sargent. My father pulled from it Alvin’s brilliant shooting script for *Ordinary People*. Then he handed it to me and said, “Here. Do this.”

He was setting the bar for me. I have been trying to hit it ever since.

Because WGA rules require that all successful writers begin their careers by struggling so they’ll have a story to tell later, I spent three years after college working at a regular job during the day and writing at night. But after I finally sold a script, things started happening for me pretty quickly.

At the age of 25, I was writing two movies for a big-time producer at Universal and was very much feeling like the flavor of the month.

One day, I was in this producer’s office for a meeting when I saw something spitting out of his dot-matrix printer. (This was the late ’80s for those of you unfamiliar with that technology.) On the page coming out of the printer I saw a list. At the top of it were the letters “AA” and the names of the producer’s wife and his lawyer.

I suddenly realized: I was looking at his Christmas list.

“Billy,” I told myself, “Stop reading. You don’t want to know what letter you are.”

But several weeks later, a Christmas gift arrived at my apartment from this producer’s office. It was a beautiful silver tray with a gingerbread house on it — inlaid with candies and lights.

And I said to myself, “Okay. I’m not ‘AA,’ but I’m ‘A’ and I’m only 25. That’s pretty good.”

The next year, both movies I was writing for him went into turnaround, and when Christmas rolled around again I found myself thinking, “I don’t think there’s another silver tray coming my way this year.”

Soon, a messenger from his office came to my house, and handed me a beautiful gift basket. It had wine and salami and an assortment of cheeses, and I thought to myself, “Okay, I’m not ‘A’ anymore — but I’m still ‘B’ and I’m only 26. That’s pretty good.”

An hour later I got a call from a panicked assistant who worked for that producer: “Did you get a gift from us?”

“Yes, I did.”

“Don’t open it.”

“Why not?”

“We got your gift mixed up with someone else’s.”

“No problem. I’ll take his. He’ll take mine. It’s really fine.”

“Don’t open it. Someone will be right over.” He hung up, still palpitating.

Ten minutes later I hear a screech of tires outside my apartment, and the frantic steps of this assistant on his way to my door. He pounded. I answered.

His face was ashen: “Do you have it?”

I handed him the gift basket.

And he handed me a tin of yogurt-covered pretzels.

When people ask me what it’s like to be a young screenwriter in Hollywood, that’s the story I tell them.

—-

Billy Ray’s [screenwriting credits](http://www.imdb.com/name/nm0712753/) include Shattered Glass and Breach — both of which he also directed — along with State of Play and The Hunger Games. He serves on the WGA Board of Directors.

Moving past micro-budget

November 9, 2012 First Person, Follow Up, Sundance

Long time readers might remember Michael Mohan from back when his first film, [One Too Many Mornings](http://johnaugust.com/2010/one-too-many-mornings), was being self-released. He claims that more people saw the film from the mention on this blog than a front page ad on YouTube.

His second film, Save the Date, comes out on VOD today. It features Lizzy Caplan, Alison Brie, Martin Starr, Geoffrey Arend and Mark Webber. Here’s the red-band [trailer](http://www.youtube.com/embed/vsXA7RTjdMY):

Michael offered to write-up some backstory of how the film came to be. For any writer/directors trying to escape the micro-budget world, this might be of particular interest to you.

—

first personWay back in 2007, a friend of mine sent me the script to Save the Date. I was a rabid fan of one of the writers, Jeffrey Brown. Jeffrey is actually a graphic novelist. His early books depicting his failed relationships are some of my favorite books of all time. (You may actually be familiar with his latest book [Darth Vader and Son](http://www.amazon.com/gp/product/145210655X/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=145210655X&linkCode=as2&tag=johnaugustcom-20)).

I fell in love with the script. Like his other work, the characters actually felt like people I knew. The film had a director attached and was on its way to production. I set it on my shelf, eagerly awaiting when I could see it in theatres.

In 2009, I reached out to Jeffrey for a very different reason. I was about to get married, and hoped I could hire him to draw a comic of my wife and me. A wedding gift. To be clear: I didn’t know Jeffrey, I just wrote to the email address on the back cover of one of his books. He graciously wrote back agreeing to do it.

The night before our wedding, at the rehearsal dinner, I noticed that my wife’s gift to me was about the same size. And when we simultaneously opened our presents, I discovered that my wife had the exact same idea. We both wrote to an artist we did not know to commission a work for us. Hers was of our first date. Mine was when we moved in together. We then commissioned a third work, a meta-piece documenting the moment we opened these gifts.

illustration

Fast forward to 2010. One Too Many Mornings was about to premiere at the Sundance Film Festival, and I was figuring out what to write next. A friend who was working with Jeffrey’s publisher told me that the director of Save the Date had dropped out, and the project was sitting idle.

Immediately, I wrote a cold email to the producer, Jordan Horowitz, sending him the drawings above and expressing my passion for the script. Jordan was also headed to Sundance with a then-unknown film called The Kids Are All Right. We met in Park City and hit it off.

Jordan, Jeffrey, co-writer Egan Reich and I all agreed the script still needed work. While it was a passion project for everyone, there was no money. Everyone graciously allowed me to run with the script.

At this moment I was so ready to dive into the re-write, when suddenly my day job became more busy than ever. I was working for a boutique record label at the time, and quickly found myself bouncing all over the country filming bands, making content, and eventually directing music videos. While Save the Date was always on my mind, I constantly kept having to step away from the world of the story. My focus was split.

Little did I know that this complete career tangent ended up being a crucial moment in my artistic development. It’s one thing to direct a feature film on nights and weekends with your friends, having infinite time to edit. It’s another thing to listen to a song on Monday, shoot a video for it on Friday, and have only two weeks to edit it (with managers and label heads looking over your shoulder). The lack of time and abundance of pressure forced me to operate on a much more instinctual level than I was ever able to do.

For instance, the conception and execution for this video for Fitz and the Tantrums was so fast, it happened almost simultaneously:

From a directing point of view, it was really fun. But ultimately, these were merely exercises in style. They weren’t personal.

A blessing in disguise: that August I was laid off (apparently people download music illegally off the internet?), so I grabbed my team and made a short film. Yes, I had already made a feature film that had played festivals, but I really wanted to take this new process and apply it to narrative. We shot it for next to nothing, and worked in the spirit of the music videos: quickly and intuitively. We filmed it over the course of a weekend, by that Friday it was done. It was the most creatively fulfilling experience of my life.

I still had the feature script to finish, but no job to clock in to. I had earned a free flight, so I went to my parents’ house in rural Massachusetts. They don’t have wi-fi, and therefore it was one of the most productive periods of my entire life. Finally I was able to focus, energized from the experience of making the short. Jeffrey and Egan were on speed dial, should I need them. And the instant I had a decent enough draft of Save the Date, I booked my return ticket back to Los Angeles.

Here’s where timing really came into play, none of which was engineered. Ex-Sex was accepted into Sundance. The Kids Are All Right was nominated for Oscars. Save the Date was ready to be sent out. When people asked if I was a first time director, the answer was no.

The dominos fell from there. In the months that followed, I got my dream cast, producer Michael Roiff (Waitress) came on board, and financing showed up. When I look back, there’s nothing I can think of that I would have done differently.

still image

There are a few takeaways here, but they’re very simple.

When you discover something you truly love, hold on to it. Don’t forget about it. I hadn’t directed anything of note back when I first read the script for Save the Date and literally right now you can turn on your tv and watch it.

Focus on the work. Your instincts are what set you apart from every other filmmaker, so create any opportunity to sharpen them. This is what instills the confidence and trust in your collaborators to create the groundswell of energy needed to get your film off the ground. It can be tempting to get distracted by what I like to call “warp zone stories:” filmmakers who may make one short film and find themselves directing a feature for a studio. It does not make you a better filmmaker to waste your time lamenting over the fact that this hasn’t happened to you yet. That hasn’t been my path, and most likely it’s not going to be yours.

Make sure it’s personal. Even though I didn’t come up with the idea for Save the Date, it hit me on a very deep level. No matter what scale you find yourself working on, if you simply have to tell your story, you’ll find a way to get it done. Personal stories are also trend-proof: truth never goes out of style.

Save the Date is available on pretty much every VOD platform TODAY. [Watching it via iTunes](http://bit.ly/savethedatemovie) between now and Sunday will make the biggest impact. The film will be hitting theatres on December 14th.

A big thanks to John for letting me share my story with you.

Another look at junkets

October 25, 2012 First Person, Follow Up

On a recent podcast, Craig and I discussed press junkets from the screenwriter’s perspective.

Tim from London wrote in to offer the view from the other side of the roundtable.

—

first personI’ve been working as a producer in the UK for the past 15 years, the last nine of which have been spent making various film-themed shows for a major TV broadcaster. A lot of these shows (be they weekly review-based programmes, or promotional specials focused on individual films or documentaries) are based around on and off-screen talent discussing their films, and so the majority of original material is gleaned from junkets.

Apologies to both John and Craig but unfortunately our paths have never crossed in the junket room — although Big Fish was one of my first junket experiences, followed a couple of years later by Scary Movie 4.

Junkets are an incredibly strange phenomenon, and the horror stories from the corridors of The Dorchester, The Four Seasons and The Hotel Du Cap are legendary. There’s definitely a movie to be made there somewhere — although both America’s Sweethearts and Notting Hill absolutely nail aspects of the experience.

The thing that has struck me more than anything is how few screenwriters seem to be invited to participate. I would estimate that less than 1 in 10, maybe even 1 in 20 junkets that I’ve attended has included the writer.

From my experience, I get the impression that writers tend to be involved in junkets when they themselves offer some kind of unique story the studio knows they can use to sell the movie. Examples include films like Juno or The Social Network where, at least in publicity terms, the writers could be seen as “the star” or “the story” in some circles.

Other than these two examples, I’m struggling to think of too many other occasions when the writer has played a significant role in a junket that I’ve attended. There are plenty of times when writers are made available for interview, but really only when it’s either a very big or very small film.

The behind-the-scenes folk tend to get forgotten — quite literally in some cases. I’ve seen interviewers not even bother taking interview tapes from directors, producers and writers from a junket. (I’ve always found this to be pretty reprehensible behaviour). I honestly think the reason for this is that very few of the outlets are specifically aiming at a film enthusiast audience or readership. They want the stars.

The upcoming James Bond movie, Skyfall, will be a great example of this. I can pretty much guarantee that the attending press will consist of no more than five percent representing movie-orientated publications or shows. The vast majority will come from news, lifestyle, gossip and celebrity type outlets whose main purpose will be to get their host seen on screen with Daniel Craig. Whether anything of interest is actually discussed is pretty much secondary to their show/newspaper/magazine featuring a big movie star.

I have no real problem with this, as it’s clearly the way the film companies are choosing to sell their product.

The more specialised nature of internet coverage is changing things, but it seems to be a very slow process. I don’t think the studios have been as proactive as they could be in embracing the opportunities that online provides for publicising a movie, as opposed to simply marketing it. To my mind it makes much more sense to utilise a writer or director’s publicity schedule by placing them with more filmmaker-friendly outlets.

For all the great work writers do to make a movie happen, let’s face it, they’re not getting a lot of airtime on E!, so why not use that junket day for something more direct and something more effective?

Personally, I always find it fun to interview writers, because they rarely seem to be caught up in the crazy hoopla of either making or selling the movie. It’s an opportunity to talk about the plot and the characters of a film without the conversation feeling like a sales pitch or a soapbox. More often than not, it feels like they’re just enjoying the culmination of the work that they were responsible for starting and are genuinely looking forward to seeing what the audience will make of the finished film.

Either that, or they’re just very good at faking it.

« Previous Page
Next Page »

Primary Sidebar

Newsletter

Inneresting Logo A Quote-Unquote Newsletter about Writing
Read Now

Explore

Projects

  • Aladdin (1)
  • Arlo Finch (27)
  • Big Fish (88)
  • Birdigo (2)
  • Charlie (39)
  • Charlie's Angels (16)
  • Chosen (2)
  • Corpse Bride (9)
  • Dead Projects (18)
  • Frankenweenie (10)
  • Go (29)
  • Karateka (4)
  • Monsterpocalypse (3)
  • One Hit Kill (6)
  • Ops (6)
  • Preacher (2)
  • Prince of Persia (13)
  • Shazam (6)
  • Snake People (6)
  • Tarzan (5)
  • The Nines (118)
  • The Remnants (12)
  • The Variant (22)

Apps

  • Bronson (14)
  • FDX Reader (11)
  • Fountain (32)
  • Highland (73)
  • Less IMDb (4)
  • Weekend Read (64)

Recommended Reading

  • First Person (87)
  • Geek Alert (151)
  • WGA (162)
  • Workspace (19)

Screenwriting Q&A

  • Adaptation (65)
  • Directors (90)
  • Education (49)
  • Film Industry (490)
  • Formatting (130)
  • Genres (89)
  • Glossary (6)
  • Pitches (29)
  • Producers (59)
  • Psych 101 (118)
  • Rights and Copyright (96)
  • So-Called Experts (47)
  • Story and Plot (170)
  • Television (165)
  • Treatments (21)
  • Words on the page (237)
  • Writing Process (177)

More screenwriting Q&A at screenwriting.io

© 2025 John August — All Rights Reserved.