• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

John August

  • Arlo Finch
  • Scriptnotes
  • Library
  • Store
  • About

Mixing in bits of other languages

July 27, 2006 Formatting, QandA

questionmarkI’m writing a script at the moment which at various points throughout requires characters to speak in different languages other than English. I was just wondering if there is a strict code for writing small moments of French or Italian in an English speaking script?

For example, do I write the foreign language as a regular piece of dialogue underneath the character name in block capitals as normal and write the English in brackets underneath? Or do I write the dialogue in English and indicate in the stage directions it should be spoken in Italian or whatever?

— Garreth
London, England

There are no hard-and-fast rules. My best advice is that if the word or phrase is short, and easily understandable in context, use the foreign language. So, the Frenchman says, “Bonjour.”

If it’s serious dialogue you’re talking about, put it in English. Here’s a few snippets from the Ops pilot Jordan Mechner and I wrote, which shows a few ways of doing it.

INT. KIDNAP SHACK – NIGHT

A corrugated-metal shack. We don’t see much of it.

A terrified Dagny is flanked by TWO KIDNAPPERS.

Their leader (the Voice) passes the phone to Dagny.

DAGNY

Papa? Papa!

(fast stream of Norwegian)

Give them what they want, please get me out of here, I’m scared! Papa!

MCGINTY (IN ARABIC)

Hospital! Where is hospital?

The old man scurries inside.

MCGINTY (CONT’D)

Friendly.

As you can see, we didn’t always format things the same way. In this case, I think consistency is less important than clarity.

If a significant chunk of your dialogue is going to be in a specific non-English language — for instance, if an entire scene is two characters speaking in Farsi — save your readers some bother and drop the “(in Farsi, subtitled)” parentheticals. Just say it’s in Farsi in the scene description. It’s your choice whether to leave it in italics.

Related Posts

  1. Foreign languages
  2. Formatting for sign language
  3. American English and troublesome contractions

Primary Sidebar

Newsletter

Inneresting Logo A Quote-Unquote Newsletter about Writing
Read Now

Explore

Projects

  • Aladdin (1)
  • Arlo Finch (27)
  • Big Fish (87)
  • Charlie (39)
  • Charlie's Angels (16)
  • Chosen (2)
  • Corpse Bride (9)
  • Dead Projects (18)
  • Frankenweenie (10)
  • Go (30)
  • Karateka (4)
  • Monsterpocalypse (3)
  • One Hit Kill (6)
  • Ops (6)
  • Preacher (2)
  • Prince of Persia (13)
  • Shazam (6)
  • Snake People (6)
  • Tarzan (5)
  • The Nines (118)
  • The Remnants (12)
  • The Variant (22)

Apps

  • Bronson (14)
  • FDX Reader (11)
  • Fountain (32)
  • Highland (72)
  • Less IMDb (4)
  • Weekend Read (34)

Recommended Reading

  • First Person (87)
  • Geek Alert (147)
  • WGA (123)
  • Workspace (19)

Screenwriting Q&A

  • Adaptation (66)
  • Directors (90)
  • Education (49)
  • Film Industry (487)
  • Formatting (129)
  • Genres (90)
  • Glossary (6)
  • Pitches (29)
  • Producers (59)
  • Psych 101 (117)
  • Rights and Copyright (96)
  • So-Called Experts (47)
  • Story and Plot (170)
  • Television (164)
  • Treatments (21)
  • Words on the page (238)
  • Writing Process (178)

More screenwriting Q&A at screenwriting.io

© 2023 John August — All Rights Reserved.