Like English, Spanish has a knack for neologism. Ken Ellingwood’s article in the LA Times provides a [glossary of new words and phrases](http://www.latimes.com/news/nationworld/world/la-fg-narco-glossary28-2009oct28,0,1009690.story) related to Mexican drug violence.
My favorite is *encajuelado*:
> **Encajuelado:** Based on the word for “trunk,” a body dumped in the trunk of a car. This is a common method for disposing of victims of a drug hit. Often, the bodies are bound and gagged with packing tape or are *encobijados*, wrapped in blankets.
When something is happening enough that *they made a word for it*, you know there’s a problem.
Ellingwood’s glossary explains that an encajuelado is sometimes accompanied by a handwritten *narcomensaje,* a scrawled drug message meant to threaten rival drug cartels or government security forces. Messages sometimes take the form of banners, known as *narcomantas,* and are hung from bridges or in other public places to demonstrate a gang’s audacity.
As a screenwriter, you have to be careful how much of this esoterica you try to use in your script. Particularly if characters are speaking English, trying to wedge a “narcomensaje” into dialogue is going to feel forced. Yet a reference to a character being encajuelado, once explained, is chilling.