Foreign languages

I’m curious about the use of foreign languages in predominately English scripts. In CHARLIE’S ANGELS, where the Angels speak a ’secret language’ in front of Eric Knox and his partner, how did you go about writing it? Is it standard to write the scene in English and later translate it? Could you offer any tips or ‘guidelines’ to be used when placing foreign languages in a script?

–Jaklene

The "secret language" spoken in CHARLIE’S ANGELS is actually Finnish, although the pronunciation is probably spotty. The screenplay only printed what they were saying in English. A translator came in quite a bit later, just before filming. (Incidentally, the subtitled English is completely different from what they’re actually saying in Finnish. Because some scenes got flopped around in post-production, we used the subtitles to switch a major part of the Dylan/Knox timeline.)

In terms of your own screenplays, obviously, most readers won’t be able to read dialogue in a foreign language, beyond the occasional "hola" or "s’il vous plait" which can go untranslated. So you need to make a decision how you’re going to handle it in your script. There are no hard-and-fast rules, but here’s how I usually do it.

  1. If it’s just a word here and there, and the meaning is obvious in context, don’t bother translating it. An example is when a ubiquitous foreign bad guy shouts at his men to do something. Since it doesn’t really matter what he’s saying, just use the foreign word if you know it. Sometimes, this type of dialogue doesn’t even make it on to the dialogue line, and gets summarized in the action like, "Moldona SHOUTS at his men to stop the angels."

  2. If you think the dialogue would probably be subtitled in the movie, italicize it in the script.

  3. If characters are speaking in a foreign language for the duration of a scene or scenes, put a parenthical like "(in Russian; subtitled)" for the first speaking character, then just use italicized English for the rest of the scene or scenes.

  4. This is more of a pet peeve, but a lot of words that are technically foreign are pretty common in Engish too, so don’t italicize things like gringo, taco, samurai or vis-a-vis. It sticks out and feels pretentious.
September 10, 2003 @ 9:00 am |
Filed under: Formatting, QandA

One Response to “Foreign languages”

  1. Ken Paderewski says:

    I finished adapting an original German language screenplay to English for US and UK audiences. How should I be credited on the title page of the script and if not for hire can my adaptation be copyrighted in my name?

 

About

This site is run by screenwriter John August. Mostly, he answers reader-submitted questions about the craft, but occasionally he goes on tangents that run far afield of writing and filmmaking. You'll also find info on past, present and future projects.


For photos, blurbs and other self-promotion, you can check out his Facebook fan page.

Ask a Question

If you have a question about screenwriting or my movies that hasn't been answered, by all means ask. There are a few guidelines to follow.

Featured Articles

101: Some screenwriting basics


There are more than 900 articles on the site. You can find category archives at the bottom of every page.

Watch Me

Now available on Amazon, iTunes, Netflix, and in stores.

More movies in the Store.

Feeds